Форум
Прикольно
Ага-Хан: http://darkmeister.livejournal.com/96403.html Долго смеялся!
Curioz: Ишак-базар – политические прения Начнутся на днях - не до смеху будет... И у нас, и на Украине...
KasparsB: Непонравились подколки насчёт прав.комитета по новым словам . Жизнь идёт вперед , появляются новые вещи и понятия . Отсутсвие токово комитета ( и новых слов на основе имеющихся ) приводит к засорению языка заимствованиями . Компютерщик сконнектился с проваидером ...
krolik: бум изучать
Крысолов: +1
Fenrus: KasparsB пишет: Компютерщик сконнектился с проваидером ... Нормальное явление, если хотите знать мое мнение. Во всех языках полным-полно заимствований. В английском их знаете сколько? И я даже не про нормандско-французские говорю, а про более недавние. Из хинди, урду и даже китайского, к примеру, в XIX веке были позаимствованы очень многие слова, которые сейчас уже всеми воспринимаются, как исконно английские. Это нормально. Что-то из заимствований отомрет со временем за ненадобностью, а что-то останется, и в этом нет ничего страшного.
serebryakov: Fenrus пишет: Во всех языках полным-полно заимствований. Вообще говоря - нет. С ходу вспоминаются исландский (практически лишенный заимствований вовсе) и чешский (в котором их очень мало). А уж всяческие "институты языка" - это вообще явление весьма распространенное.
Сталкер: serebryakov пишет: Вообще говоря - нет. С ходу вспоминаются исландский (практически лишенный заимствований вовсе) +1 Казалось бы, а как адаптировать такой язык к постоянно возникающим новых концепциям, неологизмам. Пойти путем всех остальных европейских языков? Ан нет, и тут исландцы нашли свой ответ вызовам эпохи: Linguistic purism During the 18th century, the Icelandic authorities implemented a stringent policy of linguistic purism. As a result of this policy, some writers and terminologists were put in charge of the creation of new vocabulary to adapt the Icelandic language to the evolution of new concepts, and thus not having to resort to borrowed neologisms as in many other languages. Many old words that had fallen into misuse were updated to fit in with the modern language, and neologisms were created from Old Norse roots. For example, the word rafmagn ("electricity"), literally means "amber power" from Greek elektron ("amber"), similarly the word sími ("telephone") originally meant "cord" and tölva ("computer") combines tala ("digit; number") and völva ("seeress"). Взято из википедской статьи. Я об этом вспомнил еще к тому, что подобную парадигму еще вполне совсем недавно отстаивали для украинского языка: тот же "дрібноживкознавець" - микробиолог чего стоит? И это отнюдь не байка. Школы интернационалистов и националистов бились насмерть!
Ага-Хан: А адмирала Шишкова вспомните с его борьбой за "чистоту русского языка"! Хорошилище идет по гульбищу в ристалище!
Сталкер: Ага-Хан пишет: А адмирала Шишкова вспомните с его борьбой за "чистоту русского языка"! А Велемира Хлебникова? Эх, да много найдется, если вспоминать.
KasparsB: Человек летящий в космос на российской ракете - космонавт ; на американской - астронавт ; на китайской - ... ( знаете ? ) . Названия вещей и понятий на своем языке - вопрос престижа страны . Я не русский , но от спикера и вицеспикера госдумы РФ тащусь . Ну не понимаю чем председатель и сопрелседатели ( товарищи председателья ) не подощли . А если ещё вместо отставки импичмент обявят - ну это вообще .
cobra: До 1917 г., было такое понятие ТОВАРИЩ МИНИСТРА, то бишь зам....
Сталкер: Я, например, всегда был против равносильных синонимов-паронимов в языке - одного местного, а другого - заимствованного, типа: преобладать - превалировать. Ну, зачем латиноязычное "превалировать", когда есть прекрасное "преобладать"? Господствовать - доминировать из той же оперы. А вот поляки, в отличие от чехов, засорили свой язык латинизмами до неузнаваемости! Русский с украинским где-то посередине этой шкалы чистоты-загрязненности (не все заимствования загрязняют язык, но ненужные - точно!)
Сталкер: cobra пишет: До 1917 г., было такое понятие ТОВАРИЩ МИНИСТРА, то бишь зам.... После этого товарищ товарища наркома как-то не вязалось...
krolik: KasparsB пишет: Я не русский , но от спикера и вицеспикера госдумы РФ тащусь . Ну не понимаю чем председатель и сопрелседатели ( товарищи председателья ) не подощли . так спикер короче. А официально они председатели
KasparsB: Дык выходит что председателя Госдумы РФ , второго ( аль третего ) человека в стране всё время иностранным словом обзывают ? Ну вы даете
Сталкер: KasparsB пишет: председателя Госдумы РФ , второго ( аль третего ) человека в стране всё время иностранным словом обзывают ? Ну вы даете Да нормальный языковый процесс. Спикер действительно эргономичней. В общем, идет борьба между заимствованным, пока еще полулитературным словом-неологизмом и традиционным официальным. Это, в принципе нормально и характерно для большинства языков мира.
KasparsB: Слово действительно короче . Но на выходе вместо старшего / главного депутата получается болтун . Хотя суть должности передаётся вернее
krolik: KasparsB пишет: председателя Госдумы РФ , второго ( аль третего ) человека в стране 4-го. Но 2-го(премьер) и 3-го(спикер СФ) тоже Официально они Председатель Правительства и Председатель Совета Федерации. Губернаторов и мэров тож офисяльно нету
Cмельдинг: Fenrus пишет: Из хинди, урду и даже китайского, к примеру, в XIX веке были позаимствованы очень многие слова, которые сейчас уже всеми воспринимаются, как исконно английские. а примерчики в студию? да, кстати - вот все Шишкова треплют. а зря. чехи вон в общенациональном масштабе похожую операцию провели со своими энциклопедиями-"млувнице", стюардессами-"летушками" и перпендикулярами-"колмо". и что, заболели они от этого? смеется над ними кто-нибудь?
Ага-Хан: Cмельдинг пишет: смеется над ними кто-нибудь? Еще как! У нас, когда я учился, во взводе ребята чешский язык изучающие, прямо таки угорали! И мы вместе с ними!
krolik: Cмельдинг пишет: чехи вон в общенациональном масштабе похожую операцию провели со своими энциклопедиями-"млувнице", стюардессами-"летушками" и перпендикулярами-"колмо". а французы вроде обломались...
Cмельдинг: Ага-Хан пишет: во взводе ребята чешский язык изучающие, прямо таки угорали а, ну да... у нас в школе тоже были типусы, для коих изучение инглиша вызывало неимоверный восторг - особенно третье и шестое числительные. Петросян с ними, им же палец покажи - уже на день веселья.
Fenrus: Cмельдинг пишет: а примерчики в студию? Например (из того, что сразу на ум приходит): Cash (наличные деньги) - китайское по происхождению слово, в XVIII-XIX веках обозначало мелкую разменную монету. Loot (добыча, награбленное) - позаимствовано из хиндустани, из лексикона сипаев ОИК. Thug (громила, вообще неприятная личность криминального вида) - думаю, понятно откуда - от индийских тугов-душителей. И т.д., и т.п. - очень много примеров на бытовом уровне, которые в обычных словарях уже и не обозначаются как заимствования, и давно уже никем, кроме историков, не осознаются как таковые. Это даже помимо заимствованных терминов, которые употребляются в современном английском в значении, отличном от первоначального - например, tycoon, taipan, mog(h)ul, pundit - но еще многими осознаются как заимствования.
serebryakov: Cмельдинг пишет: а примерчики в студию? Еще примеры из самых распространенных английских слов: rogue (сингальский) непредсказуемый, недисциплинированный shampoo (хинди) - ну, понятно cot (хинди) - койка, спальное место
Сталкер: Или есть у вас хороших гранат? Их есть у меня, куме! Помимо всего прочего, вот еще заимствования из хинди: bandanna - переводить нужно? bangle - браслет bungalow - ну, собственно, бунгало chintz - ситец, узорчатый или набивной cummerbund - кушак, украшенный пояс dungaree - как это образовалось от дхоти не знаю, но это легкие рабочие хб брюки - часть спецовки, что ли? juggernaut - насколько я понимаю, ведет свое происхождение от Джаганаттхи, статуи Кришны, пышно укращенной для вывоза ее на праздник при всеобщем скоплении народа, а в английском это нечто неодолимое... или название мановара. jungle - джунгли, вот так! maharaja - думаю, в переводе не нуждается - именно о них и о слонах вопил Берлага, притворяясь вице-королем индийским nabob - и это тоже без перевода ясно pajamas - пижама. Теперь понятно откуда это слово пришло в т.ч. и в русский язык punch - пунш kedgeree - это такое блюдо из риса и рыбы или жаркое, густо-густо приправленное карри jamboree - пирушка, веселье и пр. такое же А вот такое знакомое каждому форумчанину слово "аватар" пришло еще из санскрита.
krolik: "аватар" это "автор" на падонском диалекте
Fenrus: Сталкер пишет: jungle - джунгли, вот так! Ну да, а еще есть исконно английское слово steppe .
Сталкер: Fenrus пишет: Ну да, а еще есть исконно английское слово steppe Как и другие исконно русские слова: pogrom, Troyka, apparatchik, intelligents(z)ia, borcht, Czar/Tsar, vodka, icon...
Fenrus: На самом деле, это все, конечно, не совсем чистые примеры - как и набобы с махараджами, потому что здесь англичане заимствовали новые термины для обозначения новых для них понятий. Эти заимствования обусловлены необходимостью. А вот те примеры, которые приводили мы с г-ном Серебряковым, это как раз случаи, когда заимствовалось новое, чужеродное слово для обозначения какого-то старого, вполне обыденного и всем известного явления. При этом старый английский термин либо полностью замещался, либо продолжал существовать параллельно, как синоним. Иными словами, в этих заимствованиях никакой объективной необходимости не было, была просто мода или некое умозрительное понятия "удобства". По мне, любые попытки блюсти целенаправленно "чистоту языка" от заимствований административными методами (как это пытается делать, например, французская Академия, и как это хотели бы видеть некоторые отечественные ревнители) просто смешны, и ничего более. Заимствования все равно происходят на бытовом уровне, и такая политика омертвляет литературный язык, не дает ему развиваться, порождает разрыв между тем, как люди говорят (и думают), и тем, как они пишут. В том же французском языке существуют, например, временные конструкции, которые употребляются только в письменной речи, и никогда - в устной. Ну и зачем это искусственно насаждать и поддерживать? В конечном счете, радикальное размежевание между устным и письменным языком обедняет, выхолащивает язык, а не обогащает его. На самом деле, жизнь сама все достаточно эффективно расставляет по своим местам. "Стихийных" заимствований происходит множество, но далеко не все из них задержатся в языке надолго, большинство через некоторое время отомрет. Как в том же английском - колониальных заимствований в лексиконе викторианской эпохи были многие сотни, но закрепились из них в языке и дожили до наших дней лишь некоторые. Никто с ними специально не боролся - просто произошел некий естественный отбор. Это и есть здоровый, естественный путь развития. Зато английский язык сейчас обладает самым богатым и наиболее динамично развивающимся словарным запасом в мире, это факт статистики.
Сталкер: Fenrus пишет: А вот те примеры, которые приводили мы с г-ном Серебряковым, это как раз случаи, когда заимствовалось новое, чужеродное слово для обозначения какого-то старого, вполне обыденного и всем известного явления. Ну почему? У меня тоже есть такие примеры: bangle - bracelet bungalow - hut Fenrus пишет: Зато английский язык сейчас обладает самым богатым и наиболее динамично развивающимся словарным запасом в мире, это факт статистики. Это если не брать богатый инструментарий русского языка с его аффиксацией. Вот тогда английский выглядит просто нищим. Он безусловно богаче русского по числу конкретных отдельно взятых понятий (оних только глаголов движения в нем столько, что большинство из них на русском приходится выражать уже несколькими словами), НО! Возвращаясь к оттенкам эмоционального состояния, которые может передать русский с помощью своего морфологического инструментария, английский просто меркнет. Простой конкретный пример: Бабушка - бабка - бабуля - бабуся - бабулечка - бабушенция - бабанька и т.д . А ведь практически любое слово русского языка можно так сконструировать, и если считать все эти деривативы за отдельные слова (а в некотором роде, так оно и получается), то тогда русский переплюнет английский в несколько раз! Вот, где славянский синтетизм выигрывает по сравнению с германской аналитичностью.
Fenrus: Ну, в английском, хоть и нет такого инструментария (просто другие механизмы словообразования) хватает своих тонкостей в эмоциональной и нюансовой окраске синонимического ряда, которые далеко не всегда передаются в словарях, но тем не менее присутствуют. У него очень высокая понятийная емкость - очень часто одно английское существительное можно адекватно перевести на русский только длинной фразой, с развернутым описанием. Я думаю, что тут мы с ними примерно квиты, каждый по-своему.
tewton: Сталкер пишет: славянский синтетизм выигрывает по сравнению с германской аналитичностью. Ну немецкий и аналитический (порядок слов многое определяет) и синтетический (окончания и артикли). Суффиксов, верно не так много, но тоже хватает. А по словообразованию - как в английском, но обычно немецкие слова ещё длинее и ещё более ёмкие. Чтобы передать некоторые одной фразой не обойдёшся.
Сталкер: tewton пишет: Ну немецкий и аналитический Да, немецкий аналитико-синтетический, с уклоном в аналитичность. Только аналитичность - это перво-наперво способы образования грамматических структур с помощью вспомагательных слов, частичек - отсюда и пляшет порядок слов, и артикли - это тоже признаки аналитичности. Типичным примером аналитического языка является жестко-закрепленный порядок слов в предложении (достаточно негибкий синтаксис, негибкость коего растет при повышении аналитичности языка, и это явно видно на примере синтаксических отношений между подлежащим и определением: The hunter kills the bear, и если мы здесь поменяем местами подл. и дополнение, то поменяем, собственно, кто кого убивает. Но даже в почти чистом аналитическом языке, как английский, существуеют синтетические признаки - например, образование прош. неопр. времени для правильных глаголов, и наоборот, вот вам типично аналитическая структура в русском языке - образование буд. несов. времени - я буду что-то делать. И т.д., и т.п. Верх аналитичности - это языки типа китайского.
Curioz: Вавилон-17 рулит!
Сталкер: Вот прекрасное заимствование из русского языка, которое у поляков давно циркулирует как вполне нормальное прилагательное и, как видите, даже в открытой рекламе! А вот в продолжение этой темы, если Вы посмотрите подпись под самой верхней фоткой на открывшейся страничке, вы поймете, что поляки к тому же и богохульники! http://serwisy.gazeta.pl/metroon/1,0,4246178.html
Cмельдинг: я просто рыдал под столом! но это, куме, вряд ли заимствование. скорее - общеславянское слово. мат вообще древняя штука.
Сталкер: Cмельдинг пишет: но это, куме, вряд ли заимствование. Это заимствование, причем совсем недавнее. Последних 20 лет. A Jezus jest zajebisty! - от этого меня до сих пор колбасит. Ну понятно, чтобы обратить молодежь к единственно верному католическому учению, что надо использовать молодежный сленг типа "классный" или "клёвый", вот именно в таком значении и функционирует слово в польском. И все равно, меня колбасит. Богохульники!
Cмельдинг: ляхи - молодцы!
tewton: Cмельдинг пишет: мат вообще древняя штука. И интернациональная! Я был на Мальте, при мне один шофер отчитывал другого я кроме мать(на английском) ни одного слова не разобрал. Но всё понял
Dzedatis: krolik пишет: "аватар" это "автор" на падонском диалекте Пешите правельно - аффтар!