Форум

Vote: О написании иностранных географических названий

Ага-Хан: В последнее время у нас стало модно изменять написание иноязычных названий. Например, Таллинн вместо Таллина, Ашгабат вместо Ашхабада, Гушгы вместо Кушки и тд. Я конечно понимаю, но зачем это? Да, в эстонском языке есть сдвоенное "н", но в русском этот звук отсутствует напрочь. Нафига нам изгаляться? Давайте тогда будем последовательными. Назовем Лондон Ланданом, Париж - Пари, Рим - Ромой, Баку - Бакы? Зачем правила руского языка корежить?

Ответов - 29 [только новые]

Бабс1: Согласен. Нужен писать названия точно так же, как они писались раньше (то же самое с именами), поскольку изменение традиционного описания создает помехи в восприятии.

Константин Редигер: Проголосовал за второй пункт. Немцы называют Москву "Moskau", англичане "Moscow". Т.е. их языки сохраняют те варианты названий, которые устоялись в ихязыках. Полагаю, в русском должно быть также.

krolik: Тут вопрос имхо, в привычке, а не в правилах. Что, не могло быть Рома(Рим) (а, еще не названия, имена - но Азимов - Айзек, а Ньютон - Исаак )

Сталкер: Пункт 2. Тем не менее, язык имеет тенденцию к изменению, и это тоже следует учитывать. Помните, во времена Ломоносова, что присутствует в его строчках, того же Ньютона называли Невтоном: "Ведь может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать!". Скажи его современникам, что Невтон следует читать как Ньютон, Вас бы просто не поняли и с негодованием отвергли все эти непотребные новшества. Наоборот было в советские времена, когда некто предложил переводить даже фамилии, и многие поняли его буквально - слава богу, долго не пролилось, а то так бы и изучали Теорию относительности Альберта Однокамниевого! Существуют, однако, устоявшиеся вещи. И нас вовсе не удивляет, почему мы пишем Черчилль и Маршалл никак не приводя написание этих фамилий к единому знаменателю. Но это имена собственные, что касается географических названий, то и здесь опять нет застывших истин - правила транслитерации и адаптирования заимстовованных слов и понятий являются наиболее динамичным разделом языкознания. В украинском, например, они до сих пор не устоялись - но это тема для отдельного разговора. В русском, дайте подумать, тоже встречаются несогласованность. Например греческое окончание -полис, город, Константинополь, Борисполь, Мариуполь, Неаполь, но если вдруг это же через посредство еще одного промежуточного языка, и заимстование это позднее, то у нас вдруг появляется Индианаполис и Анаполис. Даже более того, название одного и того же города имеет разночтение египетский Гелиополь очень часто превращается в Гелиополис. Хорошо, что Крыжополь оставили в покое... Не уверен также, что многие географические названия, начинающиеся с латинской буквы "Н" всегда начинались с "Г" и наоборот, не произошло перетекания с "Г" на "Х", и старрый добрый Гулль превратился в Халл, Гэмпшир в Хэмпшир и т.д.

Ага-Хан: Сталкер пишет: Крыжополь оставили в покое Кстати, такой город действительно есть или это синоним Мухосранска?

Krutyvus: Для старых названий, которые есть в языке - оставить их. Новые - по транскрипции, как произносятся...

Сталкер: Ага-Хан пишет: Кстати, такой город действительно есть или это синоним Мухосранска? Есть, есть, не сомневайтесь! Вот: http://ru.wikipedia.org/wiki/Крыжополь

bloodmoon: Ага-Хан пишет: Сталкер пишет: цитата: Крыжополь оставили в покое Кстати, такой город действительно есть районный центр в винницкой области, жд-развилка одесской ж-д.

п-к Рабинович: Естественно, пункт 2, но Ага-Хан, Вы что-то проспали, ИМХО. Была такая тенденция во время угара перестройки, но давно все кончилось. "Таллин", "Ашхабад", "на Украине". Как раз в последнее время все уже нормализовалось.

Валерий-Хан: Конечно, п.2. Ломать свой язык в надежде , что какому-то бабаю понравиться , что урусы произносят "Гушгы"- тупость, подлое трусливе низкопоклонство и полнейний дэмократизьм...

Ага-Хан: п-к Рабинович пишет: Как раз в последнее время все уже нормализовалось. Да не все! Туркмены прямо настаивают на "Ташавузах" и "Гушгы"!

Крысолов: Естественно 2-й пункт

Читатель: А Ага-Хан пишет: иноязычных названий. Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург, Саратов, Казань, Тюмень, Иркутск - это ведь все иноязычные названия... Может и их приведем в соответствие с оригинальным произношением? PS. Особенно прелестно это будет звучать в случае с Иркутском...

krolik: Читатель пишет: Может и их приведем в соответствие с оригинальным произношением? ага! и приставайте ко всем, чтоб они тоже поменяли названия

Валерий-Хан: Читатель пишет: Казань "Казан бааалшой, Мускав- мааааленкий!- Вреш, собака! Москва- большой!!"(с) фильма Иван Грозный

п-к Рабинович: Ага-Хан, так у них же Ниязов. Мы же клинику не рассматриваем!

John Smith: Кстати,не надо забывать,что некоторые характерные звуки одного языка не воспроизводятся,или произносятся с трудом,носителями другого. Из всем известных примеров англиийские th. А меня иногда прикалывает предложить американцу произнести русское раскатистое р-р-р.

банзай: Ага-Хан пишет: Рим - Ромой Так он и нас всех языках ROMA- не нами ВЕЧНЫЙ ГОРОД НАЗВАН, НЕ НАМ ЕГО НАЗВАНИЯ МЕНЯТЬ. Хотя в отношении таких городов как Рим и Ершалаим вполне допустимо использование языка оригинала, а Ашгабат и Бакы с Тбилисо конечно не звучит

Константин Редигер: С Тбилиси, кстати, проблема. Историческое русское произношение - Тифлис. =)

Bastion: Помнится мы выясняли как называется один городок в Голландии, где пиво делают Скока там по-русски вариантов было? Да еще французское и немецкое не считая "на иностранном языке"

Гильгамеш: Константин Редигер пишет: С Тбилиси, кстати, проблема Таких проблем, как с Тбилиси, еще целый вагон - Вильно, Ковно и прочие "эривани"

банзай: Константин Редигер пишет: Историческое русское произношение - Тифлис. вообще-то название турецкое. просто после присоединения Грузии русские сохранили турецкие наименования грузинских городов- Тифлис, Кутаис, Батум, Сухум и т.д. именно то, что название иностранное и переменовали в 20-х. не столько из-за нац.гордости малых народов, сколько из-за их неприятия турецких названий. ( еще один пример русского коварства в Грузии )

банзай: Гильгамеш пишет: Вильно, Ковно это польские названия. в 20-е годы поляки долго не признавали названия Литва, а писали Жеймайтия ( как сейчас греки с Македонией) в Туркмении например историческое название города Мары- Мерв ( именно под этим именеем город упомянут еше с времен Дария) первое название Владивостока кстати Порт-Мэй ( он был открыт англичанами, они даже факторию пытались создать. но Лондон это не заинтересовало.)

Сталкер: John Smith пишет: А меня иногда прикалывает предложить американцу произнести русское раскатистое р-р-р. Запросто, если это актер, декламирующий Шекспира. Старогерманское раскатистое "р" очень в ходу при чтении этих пьес, знаете!

sas: банзай пишет: Так он и нас всех языках ROMA- не нами ВЕЧНЫЙ ГОРОД НАЗВАН, НЕ НАМ ЕГО НАЗВАНИЯ МЕНЯТЬ. да ну? Прям так и на всех? Может аглицкий вспомните и не будете путать название города с названием футбольного клуба? Заодно вспомните, как имя первого римского царя звучит на русском....

ВЛАДИМИР: Согласен и с Ага-ханом и с Krutyvusom

John Smith: Сталкер пишет: Запросто, если это актер, декламирующий Шекспира. Старогерманское раскатистое "р" очень в ходу при чтении этих пьес, знаете! Очень даже могет быть.Но,к сожалению,знакомых актёров не имею и проверить не могу. А из остальных,в той или иной степени,этот звук могут воспроизвести северяне и более образованные.Южные рэднэки-же,особенно чёрные,повторить раскатистое "р" вообще не в состоянии.У них получается что-то типа "рьы".

Сталкер: John Smith пишет: Южные рэднэки-же,особенно чёрные,повторить раскатистое "р" вообще не в состоянии.У них получается что-то типа "рьы". Гы! Когда я слышу один из миссисипских акцентов, или, как говорит техасский скотовод, моя рука тянется к пистолету! И этот язык они тоже называют английским!? Конечно по-настоящему раскатистого р у англоязычных, привычних к обыкновенному "проточному" звучанию этого звука не получается. Но актеры африкату ("проточно-смычный звук") близкую к русской все же выдают. Классический пример, задний фон из фильма "Флэш Гордон" в саундтреэке к нему в исполнении "Queen". Фильм, правда, сделан лайми-сасенахами, но данная норма используется и на бродвеевских театральных постановках в "Большом Яблоке".

Sergey-M: как человек изучавший картографию скажу что все эти сопосбы применимы.