Форум

"Я прошу тебя простить..." - песня АИартефакт.

Cмельдинг: Вот сегодня на дежурстве вертелась в голове эта песня. кто постарше, мелодию должны хорошо помнить - под нее в программе "Время" прогноз погоды показывали. напомню нехитрый сюжет - лирический герой просит героиню простить его, "как будто птицу в небо отпустить", а она ссылается на то, что свидетелями его клятв в любви, очевидно, нарушенных, были разичные стихии (цветы, вода, не помню, что еще), и, по всей видимости, отказывается ("я прощу, а вдруг цветы простить не смогут никогда"). и рефрен: "а память сввященна, как голос выского огня, прощенья, прощенья тебе просить не у меня". я не мог отделаться от этой песни, пока вдруг не понял, что она - АИартефакт. в самом деле, в песне действует мир, непримиримый к нарушению клятвы, верящий в одушевленность и разумность Природы, и почитающий священными "голос высокого Огня". версий увиделось две - или просто выживание язычества (чего все от меня и ожидали) не то мир победтившего зорастризма и/или митраизма.

Ответов - 19 новых [см. все]

Илья: Cмельдинг пишет: напомню нехитрый сюжет - лирический герой просит героиню простить его, "как будто птицу в небо отпустить", При чем тут АИ. Это просто очень неудачный перевод с французского. Хреновый, если на то пошло. "Голос высокого огня" - совершенно не по русски. Хотя этический задел - неплох. Но то, что для французов наполнено смыслом - для нас мертво. Иной пласт иной культуры.

Илья: (пьяным голосом): "Я спросил у ясеня...я спросил у облака...у дождя я спра-а-ашива-л-л! иде ма-ая...любимая!" Образец языческого русского камлания на поиск невесты. Проводится после обязательного принятия на грудь и мытья в бане. Ритуальные вопрощения к духам-покровителям разнятся в зависимости от даты рождения индивидуума. Возможны варианты: "у Кабана...у Черепахи...у Духа Седой Тысячехвостой Лисы ". Так где-то. Опять всё опошлил.

Cмельдинг: Илья пишет: При чем тут АИ при том, что АИфорум. Разумеется, АИ тут так же мало(а может именьше), как в "Приключениях кролика Роджера" (просто кино с политкорректным смыслом)или "Путешествиях Гулливера"(соцсатира) . Это смысловая алхимия такая - берем некую информационную единицу и добываем из нее АИ-смысл. Илья пишет: Это просто очень неудачный перевод с французского очень любопытно, кстати. просветите - эта песня - перевод?

Илья: Cмельдинг пишет: очень любопытно, кстати. просветите - эта песня - перевод? http://www.pripev.ru/Text.asp?SongId=20100

Илья: Лещенко Лев • Я прошу тебя простить -------------------------------------------------------------------------------- Автор слов - Визбор Ю., композитор - Попп А. Я прошу тебя простить, Как будто птицу в небо отпустить. Я прошу тебя простить Сегодня раз и навсегда. "Я люблю," - сказал мне ты, И это слышали в саду цветы, Я прощу, а вдруг цветы Простить не смогут никогда. http://www.karaoke.ru/song/7811/print/ Ну народ! Я специально прозвонил вопрос по знакомым. Мне клянутся, что её слыхали и в не нашем исполнении, не по русски. А тут: "Автор слов - Визбор Ю., композитор - Попп А.". Лещенко её исполнял. Ну, допустим, Визбор - мог перевести! Но чего написал Попп? Якую музыку? Ведь врут и не краснеют! Только кто?

Cмельдинг: Илья пишет: Ведь врут и не краснеют! Только кто? мне тоже стало любопытно

Илья: Cмельдинг пишет: мне тоже стало любопытно По всему выходит, что это песня группы Манчестер-Ливерпуль.

Сталкер: Cмельдинг пишет: очень любопытно, кстати. просветите - эта песня - перевод? Да, перевод с французского. Я услышал эту песню на французском раньше, чем на русском. В советские времена. Песня использовалась не только, как заставка на погоу. Одно время она использовалась и как заставка собственно программы "Время", кога на ней был радиотелескоп или огромная параболическая антенна. В припеве там еще звучало Je t'aime! Je t'aime! - я люблю тебя!

Сталкер: Илья пишет: По всему выходит, что это песня группы Манчестер-Ливерпуль. Это как бы название песни, а исполнительница же Мари Лафорэ Слова: Эди Марнэ Музыка: Анрэ Пропп Итак: Marie Laforêt Manchester et Liverpool Paroles: Eddy Marnay. Musique: André Popp 1966 © 1966 Disque Festival Manchester et Liverpool Je me revois flânant le long des rues Au milieu de cette foule Parmi ces milliers d'inconnus Manchester et Liverpool Je m'en allais dans tous les coins perdus En cherchant ce bel amour Que près de toi j'avais connu Je t'aime, je t'aime Que j'aime ta voix qui me disait Je t'aime, je t'aime Et moi j'y croyais tant et plus Manchester est devenu triste Et Liverpool vient pleurer sur la mer Je ne sais plus si j'existe Les bateaux blancs craignent l'hiver Manchester est sous la pluie Et Liverpool ne se retrouve plus Dans la brume d'aujourd'hui L'amour lui aussi s'est perdu Je t'aime, je t'aime, J'écoute ta voix qui me disait Je t'aime, je t'aime Et je n'y croirais jamais plus

Modo: Аааа... помню. Было упоминание в одном из рассказов Пелевина, после чего полез выяснять. Удивление было большим.

Динлин: Илья пишет: (пьяным голосом): "Я спросил у ясеня...я спросил у облака...у дождя я спра-а-ашива-л-л! иде ма-ая...любимая!" Образец языческого русского камлания на поиск невесты. Проводится после обязательного принятия на грудь и мытья в бане. И ритуальный полёт из Москвы в Петербург

Сталкер: Динлин пишет: И ритуальный полёт из Москвы в Петербург Сохраняется аллюзия на оригинальный текст песни из темы: из Манчестера в Ливерпуль - наверное, там тоже такое случалось...

Инженер-Исследовател: Кстати в одном из японских мультфильмов полицейский поклялся поймать преступника и в качестве свидетеля призвал стихии (огонь,воду, воздух и т.д.).

Cмельдинг: для джапов как раз не удивительно. язычники потому как. синто.

Илья: Стало известно, что песню пел некий Джо Доссен/Дассен. Появилась в 70-х, был даже соответствующий клип - -явления новое для советского телевиденья. Джо Доссен - звезда французского шансона (но не пошлого). Умер почти одновременно с Высоцким в возрасте 42, Емнип, лет. Сталкер пишет: Это как бы название песни, а исполнительница же Мари Лафорэ Очень даже может быть. Возникает вопрос - почему тогда по вышеуказанной ссылке текст помещен под этим сложным словосочетанием? И какое отношение к авторству имеет Визбор! Нет, господа, русский интернет - один сплошной глюк и это в лучшем случае! (подозрительным голосом потомственного чекиста): А нет ли здесь злого умысла! Обокрасть французика надумали!!!

Илья: Динлин пишет: И ритуальный полёт из Москвы в Петербург "Ритуальное мытье в дубленке заказывали? Потрите мне спинку! О, тепленькая пошла..."

WK: Мне не понять далеких персов К огню склоняющих чело Огонь - пылать он должен в сердце.. А не в метро....

Илья: Стало известно, что песню пел некий Джо Доссен/Дассен. Но песню, похоже, другую. Наши взяли музыку и положили на неё оригинальные слова. Не очень складные, как мне кажется.

Малинка: Cмельдинг пишет: в песне действует мир, непримиримый к нарушению клятвы, верящий в одушевленность и разумность Природы, и почитающий священными "голос высокого Огня" Супер! По-моему типичное идолопоклонство