Форум

Вопрос о языке (нашим украинским коллегам)

Ага-Хан: Данный вопрос навеян недавним спором с одним нашим коллегой, в котром он утверждал, что на Украине (предлог "на" пишу не из-за имперской упертости, а исходя из правил русского языка) молодежь, родившаяся после 1991 года общается между собой исключительно на украинском языке. В качестве примера он приводил семью своих знакомых (крымчан и русских по национальности), где дети, дабы их не поняли родители говорят между собой по-украински. По-моему это пример не совсем корректный. Дети говорят так исключительно потому что рядом родители! Так вот вопрос - правда ли это? Правда ли, что молодежь в Киеве или любом другом более-менее крупном городе Украины, встречаясь между собой, допустим на тусовке или на дискотеке, общается исключительно на украинском языке? При этом хочу оговорить две вещи: 1 Я спрашиваю не про ЗНАНИЕ ЯЗЫКА (я уверен, что тот же уважаемый Крутывус прекрасно им владеет, что не мешает ему в рамках нашего Форума общаться по-русски. Ти же самое и уважаемый Гутник наверняка более-менее владеет "мовой", правда он не желает на ней говорить, но это уже другой вопрос), а про то, является ли украинский язык ЕДИНСТВЕННЫМ ЯЗЫКОМ, которым владеет украинская молодежь и обшается ли она на нем даже при встрече между собой? 2 Под украинским языком подразумевается тот литературный язык, который преподают в школе и на котором осуществляется государственное делопроизводство, а не "суржик", всякие западные говоры вроде гуцульского, лемковского или закарпатско-русинского.

Ответов - 55, стр: 1 2 All [только новые]

п-к Рабинович: Речь не о ..., а о ... Действительно диалектизм. ---------- Вырезал Bastion (пусть будет загадка!) Восстановите текст полковника!

Bastion: Г-н полковник! Я не сомневался, что Вы знаете первод этого слова! Я усомнился вспомнит ли его сходу г-н Сталкер!

Сталкер: п-к Рабинович пишет: я о комплексе неполноценности - явном и кричащем во все стороны. Не отрицаю. Глупо бы было. Дык, понимаете в чем дело, это же процесс взаимный - здесь одни комплексы, по ту сторону границы - другие. Bastion пишет: (это обычно вызывает затруднение когда спрашиваешь у народа с Украины) Проверяете? Гы! Что на Пасху пекут в России? Правильно - куличи или пасхальные куличи. На Украине, и не только - их назывют просто паска - искаж. от пасха. А посему песочные формочки называют пасочками, в русском литературном - куличиками... Проверять меня будут...

Bastion: Сталкер пишет: Проверять меня будут... А то! Между прочим вопрос не тривиальный, позадавайте его своим знкомым.

Сталкер: Абсолютно согласен! "Пасочки" же у меня по дефолту заложены, на посознательном уровне. Слово-то детское, во взрослой жизни малоупотребимое. Кстати, типичный городской диалектизм и норма т.н. южно-русского диалекта, который охватывает не только Украину. А задавать этот вопрос бессмысленно даже - практически никто не знает. Это у меня бабушка, смолячка, верующий человек, она всегда куличи куличами называла, кога на Пасху их пекла, а в Киеве их иначе, как паской не называют - аже люи, которые считают русский своим родным. Вот так-то! Знайте также, что очень часто даже образованные люди говорят вместо "рАзетка" "рИзетка" (это, впрочем, Вы уже пометили), супы и борщи в Киеве не "наливают", а "насыпают", запах не "чувствуют, ощущают или обоняют", а "слышат". Скучают не по чему-то или кому-то, а за чем-то кем-то (я всегда спрашиваю: "а перед кем-то Вы не скучаете?), говорят не о чем-то, а за что-то ("а против чего-то Вы не пробовали говорить? - очень часто ехидно вставляю я) и т.д. и т.п. То что еще все употребляют несуществующее в русском языке слово "ложить" - кстати, явно русское влияние, вызванное к жизни инерцией обычного для языка морфологического конструированиия глаголов совершенного и несовершенного видов (данная инерция наблюдается, как известно, в присвоениии слову "кофе" среднего рода - кстати, очень часто слово в разговорной речи подвергается склонению по падежам: например, "с кофем" - в Москве такое наблюдается?) поскольку в украинском бытуют только "класти", "покласти", "словить" или "споймать" вместо простого "поймать" - это кругом и около. Очень часто даже в русской речи выплывает украинская диалектическая норма взаимозамены "ф" и "хв" - то есть нормально услышать "фатит" вместо "хватит" и "микрохфон" всесто "микрофон".

Алексей: "микрохфон" всесто "микрофон"В тех кругах, в которых я кручусь, такую замену часто делают нарочно для выставления напоказ убогости или "шароварщины" предмета дискуссии. Например, украинский футбол называют почти всегда "хфутболом"

Bastion: Сталкер пишет: Очень часто даже в русской речи выплывает украинская диалектическая норма взаимозамены "ф" и "хв" - У меня матушка (78 лет с 1943 года в Москве) родом из Орловской области до сих пор говорит хвартук и свиробой (название травы "зверобой")

Сталкер: Bastion пишет: У меня матушка (78 лет с 1943 года в Москве) родом из Орловской области до сих пор говорит хвартук и свиробой (название травы "зверобой") Бастион, и все-таки мне любопытно, у Вас, в Москве Вы слышали, чтобы склоняли слово "кофе" - как например "иду себе с кофем"?

Bastion: Сталкер пишет: Бастион, и все-таки мне любопытно, у Вас, в Москве Вы слышали, чтобы склоняли слово "кофе" - как например "иду себе с кофем"? Средний род употребляют, но сейчас, с появленим рекламы с Калныншем "кофе - оно" меньше А вот оборот "с кофем" я не с давненько не слышал, могут сказать "с кофиём", но это сознательно...

п-к Рабинович: Сталкер пишет: говорят не о чем-то, а за что-то Это, ИМХО, одессизм. Для Киева менее характерно. По крайней мере, было менее характерно во времена, которые я помню.

Сталкер: п-к Рабинович пишет: Для Киева менее характерно. К сожалению, Герр Оберст, сейчас это очень даже характерно для Киева. Просто повально все так говорят. Хотя параллели с одессизмом очевидны, ибо украинские нормы тоже такого не допускают - значит, это нормы идиша, автоматически перенесенные на русский язык.

п-к Рабинович: Вот тут не знаю.

Константин Редигер: Насколько я знаю, в идише (именно в идише, а не местечковых диалектах - там всякое встречалось) так сказать нельзя.

Сталкер: Константин Редигер пишет: Насколько я знаю, в идише (именно в идише, а не местечковых диалектах - там всякое встречалось) так сказать нельзя. Не буду спорить. Не знаю. Но откуда-то же взялось! Вот Герр Оберст говорит на языке наиболее близком к идишу после голландского - и тот не может с уверенностью сказать. Eсли правильно еще помню немецкий, там sprechen u(e)ber A (не имея умляута на клаве, изворачиваюсь, показывая фонет. сдвиг), sprechen von D.

Panzer: п-к Рабинович пишет: томину Книга тонкая на самом деле. п-к Рабинович пишет: "Государство А - это не государство Б". Что после этого говорить? Саму книгу вы читали-то? Если нет - то зря.