Форум
Москвичи говорят с канадским акцентом
Magnum: Смотрю я недавно одно забавное американское кино, а там примерно такая сцена: Подозреваемый: -- Именно так все и было, да. Честное слово, да. Адвокат (поучительно): -- Но мы же договорились, на суде вы должны прикинуться американским патриотом, и тогда вам все простят. Поэтому никогда, НИКОГДА не ставьте "да" в конце предложения. Так делают только канадцы. Подозреваемый: -- Но я и есть канадец!
Сталкер: А кто говорит в конце предложения "a-ha", тех смело можно записать в сибиряки.
Pasha: Magnum пишет: Поэтому никогда, НИКОГДА не ставьте "да" в конце предложения. Так делают только канадцы. Это они "eh" так перевели? Недавно посмотрел в первый раз фильм "South Park" в (отличном) переводе Гоблина. Там он перевёл "aboot" (так канадцы произносят "about") как "насечёт" (вместо "насчёт").
Digi: Сталкер пишет: смело можно записать в сибиряки. A-ha =ЧЁ, правильно я понял?
Сталкер: Digi пишет: A-ha Это ж "ага"!
Doctor Haider: Сталкер пишет: Это ж "ага"! А еще Uh-ouh.
Pasha: Doctor Haider пишет: А еще Uh-ouh. "Uh-oh" -- это скорее "ой-ёй-ёй". "Ага" -- это, пожалуй, "yeah".
Сталкер: Pasha пишет: "yeah". Если в конце слова. Вот опять к канюкам и пришли!
Pasha: Сталкер пишет: Если в конце слова. Я перевожу "yeah" как "ага" в любом случае, в конце предложения или начале.
Digi: Сталкер пишет: Это ж "ага"! Я немножко не о том. В русском "ага!" не является характерным только для сибиряков. В других местностях тоже "агакают". Для правильного перевода больше подошёл бы какой-то диалектизм, но подобрать аналог я не смог. Что-то, похожее на "Ну!" с утвердительной интонацией.