Форум

Путин - император Галактики

Леший: "Недавно BBC процитировала такие слова 'высокопоставленного источника, близкого к руководству ЕС' о европейских лидерах: 'Знаете, что происходит, когда они оказываются в одной комнате с Путиным?' Они падают ниц и наперебой 'повторяют: 'Я люблю тебя, Владимир'. ("The New York Times", Томас Л. Фридман) "Но все главы европейских государств и правительств, которые несколькими часами ранее предпочли не расслышать похвалу российского президента в адрес мужских способностей их израильского коллеги, склонили головы и поспешили просить его о том, чтобы он не гневался... Он открывает окна 'Сибелиус-холла' - да благословен будет создатель 'Грустного вальса', - и, гордо указывая на юг, с характерным высокомерием цедит сквозь зубы европейским лидерам: 'Все это - мои владения!'. А те лепечут в ответ: 'Да будет так!' ("El Mundo", Хавьер Ортис) Что же дальше-то будет?

Ответов - 8 новых [см. все]

Читатель: Леший пишет: Что же дальше-то будет? В сенат диктатор вошел, нагло ступая каблуками. Сев в золоченое кресло, проговорил металлическим голосом формулу открытия заседания. Брови его были сдвинуты, лицо выражало энергию и решимость. Десятки аппаратов сфотографировали и киносняли его в эту минуту. Сотни прекрасных женщин в ложах для публики отдались ему энтузиастическими взглядами. Сенат имел честь поднести ему на сегодня титулы: лорда Нижне-Уэльского, герцога Неаполитанского, графа Шарлеруа, барона Мюльгаузен и соимператора Всероссийского. От Североамериканских Соединенных Штатов, где, к сожалению, как в стране демократической, титулов не полагалось, поднесли звание "Бизмен оф готт", что, в переводе на русский язык, значило: "Купчина божьей милостью".

Валерий-Хан: Леший пишет: Они падают ниц и наперебой 'повторяют: 'Я люблю тебя, Владимир'. Это в каком плане любят? Ежели они-пассивно, то ничего, а ежели совсем наоборот- "На это я пойтить не могу!"(с)

krolik:

Pasha: Читатель пишет: звание "Бизмен оф готт", что, в переводе на русский язык, значило: "Купчина божьей милостью". Альтернативный английский, однако. Я даже не о "переводе", а о самом "титуле".

Сталкер: Pasha пишет: Альтернативный английский, однако. Я даже не о "переводе", а о самом "титуле". Ja, ja, naturlich!

Krutyvus:

Curioz: Pasha пишет: Альтернативный английский, однако. Я даже не о "переводе", а о самом "титуле" Сталкер пишет: Ja, ja, naturlich! В этом мире будут писать так, как возжелает выходец из Петрограда.

Бабс1: Читатель пишет: поднесли звание "Бизмен оф готт", что, в переводе на русский язык, значило: "Купчина божьей милостью". Нет, тут перевод неправильный. На самом деле тут не "Бизмен" а "Безмен", то есть "Безмен божий", тот кто всех взвешивает, а в случае чего и по голове залепит.