Симон Офтопик. Знатокам немецкого Вышел документальный немецкий фильм «Tragodie ohne Ende» (умляут опускаю из соображений кодировки) о катастрофе над Боденским озером и судьбе Калоева. Получилось пронзительно и, как мне показалось, честно. Вопрос к знатокам - как правильно перевести название? Трагедия бесконечная или неоконченная? п-к Рабинович :: Переведите буквально: «Трагедия без конца».
Вариант «Трагедия с открытым финалом».
«Бесконечная» подходит плохо: всомните детский фантастический фильм Петерсена «Бесконечная история». В оригинале он называется «die unendliche Geschichte». Это очень точно соответствует.
«Неоконченная» подходит лучше, ИМХО, но упускает часть смыслового оттенка.