Pasha Гарри Тертлдав «Гений» Из жизни Сократа, Алкивиада и других древних греков. 415 год до нашей эры, развилка начинается вместе с рассказом...
http://www.hokkej.com/beavis/daimon.htm
(Просьба указать на орфографические, грамматические, стилистические и исторические ошибки. Их наверняка немало, ибо за такой обьем (60 страниц на бумаге) я до сих пор не брался Спасибо)
Alternator :: Боясь показаться нудным, я в очередной раз заговорю о «бумажной» публикации. О таких вещах необходимо поведать городу и миру. Это о переводе.
О самом рассказе. И рассказ классный, и развилка интересная. Хотя победа греков далеко не гарантирована.
По тексту:
=======
Если мы добьемся триумфа здесь, в Сицилии, под моим руководством, то разве это не докажет, что я чист перед небесами? Если мы добьемся триумфа -- а мы можем его добиться, и мы добьемся его обязательно
=======
Меня терзают сомнения. Я не помню, «триумф» это чисто латинское слово или взято из греческого? Понятно, что «триумф» в данном случае означет всего лишь «победу», а не «торжественный парад в честь победоносного римского полководца», но все равно, кажется анахронизмом. Впрочем, Тертлдаву виднее.
=======
Сократу не успел и рта раскрыть -- за него ответил другой собеседник
=======
Лишняя буква «у» в имени Сократа.
=======
Слово «вождь» звучало куда лучше, чем слово «тиран», пусть эти два слова и означали одно и то же.
=======
А как в оригинале?
Македонского царя (их было несколько) обычно называют «Пердикк а », спартанский царь - Аги с .
==============
Великий Царь Дарий II
==============
Здесь номер царя смотрится как полнейший анахронизм. Лучше дать его в примечаниях: «Речь идет о царе Дарии Втором».
Демонолог :: Название острова Aiginе по-русски Э гина. Вообще рассказ отличный. Хотя такой ранний проект персидского похода - до «анабасиса» и других событий, показавших слабость Персии - вызывает сомнения. У Алкивиада-то наглости хватит, но многих ли он сможет увлечь за собой?
Pasha :: Спасибо Альтернатору и Демонологу за поправки!
Alternator пишет:
цитата
Боясь показаться нудным, я в очередной раз заговорю о «бумажной» публикации. О таких вещах необходимо поведать городу и миру. Это о переводе.
Да я б с удовольствием! А как? В принципе вместе с четырьми другими рассказами Доктора Т у меня уже набралось страниц 120 текста, если не больше. Но кто издаст эту маленькую книжку? Впрочем, я переведу и больше -- разорюсь на карманного формата сборник «Departures», потерянный мной ранее (там еще рассказы по теме).
Alternator пишет:
цитата
Я не помню, «триумф» это чисто латинское слово или взято из греческого?
По-английски «triumph», а «ph» (в отличие от «f») в английском языке -- это русская дореволюционная «фита», указывающая именно на греческое происхождение слова.
Alternator пишет:
цитата
Сократу не успел
Да, конечно. Это я сначала написал «Сократу не дали», а потом передумал и написал «Сократ не успел» -- но забыл убрать «у». :-)
Alternator пишет:
цитата
Слово «вождь» звучало куда лучше, чем слово «тиран», пусть эти два слова и означали одно и то же.
=======
А как в оригинале?
«Leader» и «tyrant». Я побоялся писать «лидер».
«Агис»/«Пердикка»/«Эгина» -- исправлю.
«Дарий Второй» -- м-да, так было в тексте. А примечаний не люблю -- их трудно давать в файле. Разве что пусть Алкивиад скажет «нынешний царь Дарий» (ведь он правил именно тогда).
А рассказ, да, классный. Я на него впервые натолкнулся в сборнике «Миры, которых не было», изданном в 2002 году. Там четыре рассказа -- сабж, «Шикари в Галвестоне» Стирлинга (приквел «Пешаварских пикинеров»), «Снабжение Карфагена» Джентл (приквел серии про Эш) и «Последний выезд Фредди-Немца» Уолтера Джона Уильямса (приключения Ницше на... Диком Западе).
ИМХО из сабжа также вышел бы отличный фильм с Джорджом Клуни в роли Алкивиада ;-)
Alternator :: Pasha пишет:
цитата
страниц 120 текста
Всего?! Как мне помнится, я прочитал гораздо больше.
Ну, можно еще Тилтон и Фоссета добавить, завербовать переводчика «Последнего параграфа». и самое главное - «Ошибку президента Дугласа» выдать за перевод с английского.
цитата
«Leader» и «tyrant».
Да, в данном случае «вождь» абсолютно верный перевод.
Для любознательных,
Departures -
http://www.uchronia.net/b.../label.html?id=turtdepart
Особенно удался Цезарь с пистолетом . Или это тот самый Византийский агент?
Миры, которых не было -
http://www.uchronia.net/b.../label.html?id=gilmworlds
В самом крайнем случае так и написать - «Великий царь Дарий Второй», но обязательно без латинской цифры.
Клуни подойдет, хотя староват уже для этой роли... Кроу-Гладиатор? Тоже староват. Что за невезение...
Pasha :: Alternator пишет:
цитата
Всего?! Как мне помнится, я прочитал гораздо больше
Может, и больше. «Острова» на 20-25 потянут, «Альф» -- еще на 15-20, плюс 10 «толбухинских» и 10-15 «хорватских». Всего с «Гением» вместе получается 115-130...
Alternator пишет:
цитата
Ну, можно еще Тилтон и Фоссета добавить, завербовать переводчика «Последнего параграфа». и самое главное - «Ошибку президента Дугласа» выдать за перевод с английского.
Тогда надо убирать многие дорогие мне аллюзии: «Как Брекинридж? Зачем Брекинридж?», «Оставьте меня, Патрик, я в печали» и т.д. С другой стороны, формально я тоже западный писатель, хоть и русскоязычный.
Но это все ерунда. Где найти издателя?
Alternator пишет:
цитата
Особенно удался Цезарь с пистолетом. Или это тот самый Византийский агент?
Римлянин с пистолетом -- это из рассказа «Смерть в Весунне». Это просто путешествие во времени, а не АИ. Вообще АИ-рассказов в этом сборнике мало.
Alternator пишет:
цитата
В самом крайнем случае так и написать - «Великий царь Дарий Второй», но обязательно без латинской цифры.
Да, латинская цифра -- это анахронизм. Как, впрочем, была бы и арабская
Alternator пишет:
цитата
Клуни подойдет, хотя староват уже для этой роли... Кроу-Гладиатор? Тоже староват. Что за невезение...
Ничего, Клуни еще достаточно молод. Для Никия, кстати, идеально подойдет Гарви Кейтель. Для Сократа... Алексей Петренко?
Alternator :: Pasha пишет:
цитата
Как Брекинридж? Зачем Брекинридж?
Ну так это перевод такой. Как у Гоблина.
цитата
Это просто путешествие во времени
Это тоже хорошо. Кстати, как минимум один рассказ из сборники («Clash of Arms») уже переводился.
Pasha :: Alternator пишет:
цитата
Кстати, как минимум один рассказ из сборники («Clash of Arms») уже переводился.
Да, видел.
Бабс1 :: Еще поправки:
города на Сицилии:
Не Катане - Катанья
Не Мессане - Мессина
Не сиракузцы - сиракузяне
Греческие имена
скорее всего не Гераклеид а Гераклид, не сын Клейния а сын Клиния.
С уважением, Сергей
Alternator :: Сиракузяне - верно, хотя что так, что так, все равно язык сломаешь.
Про города не уверен, особенно про Катанью. Это вроде бы современные версии (как Массалия - Марсель). Надо уточнить.
Демонолог :: В древности именно так - Катания и Мессана.
Pasha :: Бабс, Демонолог -- спасибо! Исправлю.
Да, «Катания» похоже на правду, тем более раз уж «катанийцы»...
Pasha :: Хм... В «Занимательной Греции» Гаспарова, которую как раз сейчас читаю, есть фраза «там они основали город, который и сейчас называется Мессиной». Значит, все же Мессина? Или Мессана (как указал Демонолог)?
Alternator :: Нашел сейчас такие варианты - Мессана и Катана.
Pasha Re: Гарри Тертлдав «Гений» :: Тогда «катанцы» вместо «катанийцев»?
Alternator :: Мне сегодня рассказали, что у Фукидида есть эпизод, где Алкивиад толкает пророческую речь перед спартанцами. Нужно завоевать запад - Сицилию/Италию и Карфаген, после чего можно спокойно приступать к покорению Востока. Жаль, Фукидида под рукой нет.